李光洁殷桃版《罗密欧与朱丽叶》 请莎翁走入中国市井

Date:2014-04-04 15:11:10   来源:互联网   访问:
当前位置:首页 > 演艺 > 正文

原标题: 李光洁殷桃版《罗密欧与朱丽叶》 请莎士比亚走入中国市井

   由中国国家话剧院出品,国话导演田沁鑫根据莎士比亚剧本改编并执导的话剧《罗密欧与朱丽叶》将于4月22日至27日登陆上海艺海剧院。作为纪念莎士比亚诞辰450周年特别创排的作品,该剧在保留莎翁原著气质的同时,更接中国地气。

  《罗密欧与朱丽叶》并不是田沁鑫第一次改编莎士比亚的作品,早在2008年,她曾根据《李尔王》的戏剧元素编排了一部话剧《明》。从《明》到《罗密欧与朱丽叶》,亦是田沁鑫导演本人对莎士比亚的一个重新认识的过程,“我对莎士比亚曾有怀疑,起初认为他非常伟大,但接触以后又觉得莎士比亚的戏有时有些冗长,有的人物甚至设计得很鸡肋。但这次,通过这个戏,的的确确从心里尊重了莎士比亚。”

  在话剧《罗密欧与朱丽叶》中,田沁鑫对剧情和人物设置作了“接地气”的“转译”,保留莎士比亚原著故事原型和艺术气质的同时,又在故事中融入了中国语境。剧中,原本发生在欧洲的故事变成了“中国城乡结合部的浪漫与残酷”,而两个贵族家庭之间的争斗被转译成“一场丢自行车引发的血案”。罗密欧与朱丽叶的一见钟情是因为修灯泡的偶遇,贵族家庭的舞会变成了地下酒吧演出,两个人的互相眺望也从浪漫的阳台转移到了电线杆子上。西洋文学落地中国,一切既在被解构又在被重新建构。

  莎士比亚一直被誉为最有语言天赋的作家,他作品里的台词常被人们单独挑出奉为经典。为了还原语言美感,田沁鑫此次也特地将文学史上“罗朱”公认的最佳翻译本——朱生豪译本作为话剧台词的原型。朱生豪于1943年翻译的《罗密欧与朱丽叶》,被誉为文辞华丽,极富中文语感。“我们在讨论剧本的时候经常感叹这个时代再也翻译不出这种味道的译本了,许多词都被我们演员拿来发微信了。”田沁鑫表示,剧中有关爱情的描述,都保留了朱生豪译本里的那些语言,即使这些词汇在当今不被频繁用到也不该舍弃,因为它们具有汉语艺术的美感。《罗密欧与朱丽叶》在北京演了9场,每场都有明星到场观看,而被观众议论得最多的,则是剧中殷桃与李光洁频繁的吻戏,有网友调侃这版“罗朱”是“史上吻戏最多的话剧”,也有网友反映,看完《罗密欧与朱丽叶》有一种想恋爱的冲动。对此,导演田沁鑫平静地表示,自己不是刻意去增加吻戏,“一切都是爱情自然而然的发生,青春冲动的荷尔蒙的发生”,而教会人们如何抛下束缚勇敢去爱,也正是这部话剧的意义所在。
首页 | 明星 | 影视 | 音乐 | 综艺 | 演艺 | 热点
  • Copyright © 2010-2020 http://www.ent36524.com, All Rights Reserved 版权所有: 冀ICP备08108040号-21 冀公网安备 13108202000347号
    欢迎广大网友来本网站投稿,网站内容来自于互联网或网友提供 QQ:67650701